Tradupedia:Acerca de

De Tradupedia
Saltar a: navegación, buscar

¿Qué es?

Tradupedia es un sitio de colaboración y tiene como objetivo dar a conocer la situación de los idiomas en el mundo y particularmente la importancia de la lingüística, la alfabetización, la traducción de la Biblia y el uso del idioma materno, en el desarrollo espiritual, cultural, social y económico de los grupos étnicos del mundo.

Un poco de Historia

Lic. Rosa Addy Duarte de Markham

Mucho se ha comentado porque ahora quieren involucrar a los mexicanos y latinos en la traducción bíblica, si siempre lo han hecho personas de los países de occidente. La historia nos cuenta que alrededor de los años ’30 empezaron a llegar a México los primeros traductores bíblicos. Hacia 1950 había traductores entre los Zapotecos, Chinantecos, Mixes, Mazatecos, Zoques, Triquis, Huaves y Mixtecos. Ya para los ´60 había cientos en los pueblos remotos indígenas. Su trabajo de identificar, clasificar y analizar el idioma representó una inmensa labor de años de trabajo. También el reto cotidiano de realizar este trabajo manualmente sin los avances tecnológicos de hoy.


También la historia nos cuenta, que en las últimas décadas del siglo XVIII, llegaron los primeros misioneros evangélicos. Las denominaciones históricas con raíces en la Reforma Protestante, establecieron núcleos de estudios de la Biblia en las ciudades. Su enfoque no fue principalmente establecer iglesias entre los grupos indígenas, sin embargo algunas han hecho un excelente esfuerzo a lo largo de los años.


Posiblemente en aquellos principios, los traductores bíblicos pioneros, mantuvieran un vínculo de información con la naciente Iglesia Mexicana. Sin embargo al paso de los años y ante el glorioso crecimiento de la Iglesia Evangélica en nuestro país, aunado a otros factores históricos, poco a poco hizo que este vinculo se fuera perdiendo. De tal manera que el informar a las miles de Iglesias de sobre las noticias de la traducción bíblica y otras necesidades se hizo una tarea poco mas que compleja y difícil.


Aunado a esto, hasta hace 20 años se pensaba que los enviados desde occidente eran los únicos responsables de cumplir con la tarea de la traducción bíblica. El pensar que un mexicano fuera enviado como traductor bíblico, era casi como pensar enviarlo a Marte ¡imposible!. Por estas razones, la falta de comunicación y visión, hizo una brecha mas grande entre la Iglesia y el trabajo de traducción bíblica.


En este nuevo siglo, al hacer una evaluación de las necesidades de la traducción en el mundo, 3000 idiomas sin Biblia y 150 años para iniciar un proyecto de traducción en cada uno, se plantea la visión 2025 que reduce en 5 generaciones esta meta, siempre y cuando la Iglesia Cristiana Mundial se involucre en el envío de obreros. ¡La iglesia de cada país de los 5 continentes!


Si México va a participar en este envío, el desafío inicial es hacer un puente para unir esa brecha. Informar a la Iglesia y desafiarla, es el primer paso para construir el puente, a fin de que en los años por venir, veamos a un mayor número de mexicanos en equipos de varias culturas, traduciendo la historia de quien nos amó y Salvó, para hombres y mujeres de todas las etnias que están esperando oírla en su propio idioma.

Así sea.